2018. március 8., csütörtök

Davy Jones fordítása

Még a tanév eleje felé fordítottam le ezt a dalt szótagszámra és rímre (jelentésre már kevésbé) is passzolva, hogy a zongoratanárom énekelhesse, miközben én játszom - erre végül nem került sor -, úgyhogy fogalmam sincs, miért csak most jutott eszembe megosztani veletek is. :D
Ahogy mondtam, a jelentés hű visszaadása volt a legutolsó szempont, mivel énekelhetővé kellett fordítanom, szóval nézzétek el, ha néhol úgy tűnik, mintha egy szót sem tudnék angolul, és csak odaírtam volna valami random szöveget egy-egy sor helyett! XD


Cruel and cold like winds on the sea
Will you ever return to me?
Hear my voice, sing with the tide:
My love will never die

Over waves and deep in the blue
I will give up my heart for you
Ten long years I'll wait to go by
My love will never die

Come, my love, be one with the sea
Rule with me for eternity
Drown all dreams so mercilessly
And leave their souls to me

Play the song you sang long ago
And wherever the storm may blow
You will find the key to my heart
We'll never be apart

Wild and strong you can't be contained
Never bound nor ever chained
Wounds you caused will never mend
And you will never end

Cruel and cold like winds on the sea
Will you ever return to me?
Hear my voice, sing with the tide:
My love will never die

~.~

Hűs, akár tengeren a szél,
Visszatérsz valaha hozzám?
Halld szavam, dalold velem:
Az én szívem még ég.

Elvesztünk a lelkünk mélyén;
Érted adom a szívemet!
Tíz hosszú évig is várok:
Az én szívem még ég.

Jöjj hát, válj eggyé a vízzel!
Légy velem örökké mostmár,
Fenébe az álmainkkal,
Nem valósulnak meg!

Énekeld azt a régi dalt,
És bárhol csapjon le a vihar,
Megtalálod szívem kulcsát:
Sosem válunk el majd.

Senki sem zabolázhat meg,
Sosem láncolhatnak hát le,
Tőled kapott sebem még fáj,
De te nem adod fel!

Hűs, akár tengeren a szél,
Visszatérsz valaha hozzám?
Halld szavam, dalold velem:
Az én szívem még ég.


Magától értetődő, de azért most is leírom, hogy rettenetesen kíváncsi vagyok ám a véleményetekre, gondolataitokra, építő kritikáitokra, egyáltalán mindenfajta visszajelzésetekre! :) Szóval ne habozzatok pipálni, de főleg kommentelni, mert egy sor is rengeteget jelent! :3
Ciao! xx Nessa

4 megjegyzés:

  1. Ó, de jó, de jó, szerettem mindig is ezt a dalt! :D
    Tök szupi, hogy így le tudod fordítani a dalokat, nekem eddig mindegyik fordításod nagyon tetszett! :D (Eleve nagyon tisztelem azokat, akik ilyen jól beszélik a nyelveket, mert nekem nem sok érzékem van hozzá, ha vért izzafok se! XD)

    Moro

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ugye? Hozzám rettenetesen közel áll ez a dal, egyszerűen mindenestül csodálatos :D
      Köszönöm szépen, ezt örömmel hallom (olvasom)! :D
      Á, nem túl bonyolult a szövege amúgy, szóval csak egy egyszerű fordítás az egész; a munka oroszlánrészét a szótagszámok lefaragása és a rímelés megoldása jelenti. :)

      Törlés
    2. Akkor ebben egyet értünk! :D
      Na hát igen, nekem ki is bicsaklana az agyam még ha ezekre is figyelnem kéne. XD :D úgyhogy le a kalappal! :D

      Törlés